Los doblajes en castellano llegan a Crunchyroll

Hace más de un mes se anunciaba que, tras tanto tiempo pidiéndolo de manera incesante, Crunchyroll estrenaría doblajes castellanos en su plataforma. Un estreno con cuatro animes: Shield Hero, Ousama Ranking, My Dress Up Darling y Jujutsu Kaisen. Cuatro títulos que sirven a modo de prueba, no solo en España, sino que también han sido la puerta de entrada en otras lenguas como la italiana y la arábiga. Una prueba pequeña y a modo de "latecast" donde, unas cuantas semanas, podremos disfrutar de los primeros animes en castellano de la plataforma, algo que puede servir como el primer paso tanto de un futuro lleno de doblajes de distintas formas como que alguna otra cosa. ¿Y cómo ha ido toda esta primera fase? Hoy, con 3-4 episodios de cada anime visto, comentaré que pinta tiene este primer paso.


Primero y más importante es hablar de la gente detrás de este trabajo. Aunque exista la frase de "si nadie habla del doblaje entonces se ha hecho un buen trabajo", siempre está bien reconocer el curro realizado y más si este puede ser bueno. Si queréis ver en profundidad toda la gente detrás de cada anime en tema doblaje están enlazadas en cada imagen las fichas de eldoblaje.com o aquí mismo la noticia/anuncio de Crunchyroll donde especifica todo el casting y trabajadores de cada serie. Antes de dar cualquier opinión tengo que decir que no soy experto en la materia. A diferencia de, por ejemplo, el futbol inglés, donde puedo conocerme hasta las jóvenes promesas de la tercera división del país, tema doblaje algo más perdido. No manejo nada en cuanto a estudios, directores y otras cosas, pero sí que tengo algo de conocimiento sobre ciertos actores, llevo viendo cine toda la vida y se del trabajo de algunas personas que participan en estos animes más allá del "me suena la voz de este". Dicho esto para que alguien no me cruja con ciertos patinazos que pueda dar por falta de información, me parece que todos y cada uno de los doblajes son de una calidad alta alta, siendo el mejor un puro 10 de 10 y el peor de ellos mínimo un 8.


MY DRESS-UP DARLING

Por seguir un orden lógico iré según fecha de estreno, al menos este primer anime, así que empiezo con My Dress-Up Darling. Tiene alguna voz extra que me chirría pero, al final, es un anime donde el peso lo tienen los dos protagonistas, así que es un mal bastante menor. En el papel de Marin se encuentra Roser Vilches, conocida por poner la voz a Takagi en 'Takagi-san: experta en bromas pesadas'. Durante los primeros episodios se me ha hecho raro, no por un mal trabajo ya que este es bastante bueno, estaba acostumbrada a la voz original y el cambio es relativamente significativo, pero van pasando los episodios y me voy acostumbrando y me gusta cada vez más. En cuanto a Gojo tenemos a Luis Torrelles, y que pedazo de actor de doblaje, me gustó mucho su papel como Vigilante en 'El Pacificador' y con solo diez minutos de primer episodio ya me ha convencido. Falta todavía algún que otro personaje con cierto peso que sale más adelante, pero de momento me convence y mucho, alguna que otra cosa flojea como ciertas pronunciaciones, pero son males menores, lo importante es que ese tono humorístico se sigue conservando.


RISING OF THE SHIELD HERO

Sigamos con The Rising Of The Shield Hero. Voy a ser justo, me vi del tirón la primera temporada hace poco y la segunda ha sido peor que una patada en la entrepierna, así que no la estoy viendo, aunque sí que he echado un vistazo rápido a algún par de episodios. Luis Torrelles da la voz a Naofumi, y otra vez que estoy más que contento con la elección. Clara Schwarze pone voz a la chica mapache Raphtalia y Laura Fernández es Filo, de la cual no puedo opinar porque no sale todavía en la historia. De este doblaje me quedo con que los dos protagonistas son más que correctos, Motoyasu sigue teniendo esa voz característica de capullo con exceso de ego, Melty sigue estando en su línea (llamarla zorra es bastante violento yo creo), tenemos a un actor de carrera como Alfonso Vallés y JO-DER que gusto da tener en un anime como este al legendario Miguel Ángel Jenner, vaya familia de actores de doblaje.


JUJUTSU KAISEN

Vamos con mi niño mimado, Jujutsu Kaisen. El pero que le veo, y no es que sea pequeño, es que la traducción me chirría demasiado en unos cuantos momentos. No sé si es que han adaptado la traducción latina o qué, pero noto raros ciertos momentos, como muy plástico y poco natural. Quitando este pero, el casting es bueno, siguiendo la línea de Jujutsu Kaisen 0. No se activa mi radar de "a este le he escuchado en otro lugar" con ningún personaje, pero no es algo malo. El trío protagonista tiene buen casting, destacando por encima de los otros dos María Luisa Marciel como Nobara y espectacular Sukuna en castellano, cuya voz es dada por David Flores. Pero es que la guinda del pastel la pone Ángel Luis Martínez dando voz a Satoru Gojo. A pesar de que poco se parece a la voz japonesa, es que le sienta como un guante, una actuación sublime durante Jujutsu Kaisen 0 y ahora sigue en su línea, 11 sobre 10 clarísimo. Y si Gojo es 11/10, sigo celebrando que Felipe Garrido repita como Suguru Geto porque en la película su interpretación fue un 12/10.


RANKING OF KINGS

Y nos queda la joya de la corona, Ousama Ranking. Si este no es el mejor doblaje de anime realizado en los últimos años ahí arriba andará. Un supercast con voces conocidas dentro del cine como Carlos Di Blasi, Alfonso Vallés, Oriol Rafael, Roger Isasi-Isasmendi o Pep Rivas, y voces conocidísimas dentro del anime nacional como Marc Gómez y Marcel Navarro. El párrafo es escueto a mas no poder, pero es que hay poco más que decir, es un trabajo increíblemente top, solo puedo añadir que el Boji de Gemma Ibañez es la cosa más tierna y dulce que he visto en mucho tiempo.


En conclusión, este primer paso ha sido un acierto rotundo. No sé cómo de exitoso ha sido en cuanto a cifras de visualizaciones o nuevas suscripciones, pero en cuanto a opiniones no he leído a nadie diciendo una mala palabra sobre los doblajes, alguna queja razonable pero en cantidades muy pequeñas, algo que suma puntos a este "lavado de cara" que está teniendo la marca naranja en territorio español. Paso a paso, Crunchyroll está viajando de ese punto que era ser una plataforma con solo subtitulado a una marca en España donde se realiza un trabajo cuidado de traducción y doblaje. No sabemos cuál es el siguiente paso, puede que sea doblaje de series antiguas, sacar en la plataforma doblajes en bloque y no semana a semana, tener simuldubs de series de gran calibre o, incluso, disfrutar de nuestra propia versión de los "jueves de doblaje" que tanto disfrutan nuestros colegas al otro lado del charco. Veremos que llega ahora, a lo mejor doblajes en catalán gracias a un buen funcionamiento de 'Dragon Ball Super: Super Hero' o alguna otra sorpresita como las mencionadas anteriormente, pero con este punto de partida han demostrado que Crunchy viene pisando fuerte y con ganas de hacer doblajes de una calidad que merecemos los fans de anime.

Artículo Anterior Artículo Siguiente