Llega a Crunchyroll la segunda tanda de doblajes en castellano

Llega la segunda tanda de doblajes a Crunchyroll. Una tanda que ha llegado justo en el momento de paranoia mental que supone la previa al Manga Barcelona, evento donde hay chorrocientas licencias nuevas y espacio donde la propia Crunchyroll tiene media horita reservada para lo que va a ser seguramente la tercera tanda de doblajes para nuestra región. Preguntas al aire como “cuáles van a ser los próximos doblajes” o “alguien traerá los doblajes al formato home video”, pero ese es otro tema, el de hoy son los tres doblajes que hay llegado en último lugar a la plataforma naranja. Tres doblajes que traen sus cosas buenas y malas, que me han dado alguna que otra decepción y también gratas sorpresas. Así que vamos directos con mi opinión sobre la segunda tanda de doblajes de Crunchyroll (si quieres ver quienes han trabajado en los distintos animes las noticias de Crunchyroll donde se revelan estos datos están enlazadas a las distintas fotos).


THAT TIME I GOT REINCARNATED AS A SLIME

Voy a empezar con el único de los tres que no tenía visto de antes, el anime del Slime (pongo esto en vez del nombre completo porque madre mía que nombre más largo). De lo que ha salido puedo decir que está bastante bien, no siendo ni lo mejor ni lo peor de lo que hay en castellano en la plataforma, un buen punto medio. Podemos considerar este doblaje como el mejor indicativo de lo que quiere seguir Crunchyroll: doblajes realizados por toda España que, como mínimo, va a darnos un trabajo de buena calidad. Crunchy y los doblajes parece asemejarse a un alumno que suele sacar un 7’5 de nota media en los exámenes, a veces puede tener un patinazo y suspender, otras un alarde de genialidad y llegar al sobresaliente, pero siempre suele hacer un buen trabajo al que le corresponde una nota considerablemente buena, vamos yo hubiera matado por tener un 7’5 en muchos exámenes que he hecho en la universidad.

A esto hay que añadir que me encanta esto de que los doblajes de Crunchy tengan de vez en cuando a grandes voces del doblaje español. En este caso es el turno de Pablo Adán como Veldora, actor de doblaje que ha doblado a gente como Sean Bean o Benicio Del Toro, además de ser la muy reconocible voz de Sully en la saga de videojuegos Uncharted. Habiendo mencionado lo bueno también habrá que mencionar lo malo, algunas voces de personajes secundarios y extras no son muy allá, aunque es una cosa que no es nada garrafal, es un mal bastante menor. Aparte de esto saco un par de cositas que no tienen que ver con el doblaje per sé pero que están bastante bien: el cariño que ha demostrado Alicia Bueno tanto dentro como fuera del estudio por doblar a Rimuru (su Twitter esta semana ha sido una constante muestra de cariño al personaje) y la rapidez que ha mostrado Crunchy en corregir pequeños errores de importancia como es redoblar escenas donde se trasladaron de la versión original los denominados honoríficos japoneses.

Voy a hacer honor a la verdad y voy a admitir que no tiene pinta de que vaya a seguir viendo este anime, no soy muy amigo de los isekais y este no tiene un girito o un añadido a la trama interesante que haga que me enganche como son los casos de Re:Zero o Konosuba. El anime no es un pulgar arriba pero el doblaje sí, quitando lo mencionado de personajes muy secundarios en general es bastante bueno, destacando la traducción y Alicia en el papel de Rimuru. Muy recomendable si te gusta este género o si, simplemente, te gustó este anime en VOSE y te apetece verlo de nuevo.


TOKYO REVENGERS

Casi todo en esta vida es una de cal y una de arena, si existe algo bueno es imposible que lo sea al 100%, y en esta tanda ocurre con Tokyo Revengers. A título personal, el perdedor de los tres si esto fuera una competición. Un doblaje que, además de una traducción que por momentos es excelente con expresiones y palabros que encajan como un guante, apuesta por algo que se agradece tanto como es el llevar doblajes a lugares que no solo sean Madrid y Barcelona (aunque en estos últimos años Valencia ha ganado peso). En papel todo pinta muy bien, pero una cosa es la teoría y otra es la práctica, porque este doblaje sufre de un error tan simple como fatal: el reparto. Ni de broma quiero decir que los actores que prestan sus voces a los personajes de este anime sean malos o estén verdes, nada de eso, es que simplemente no encajan.

Una historia repleta de chavales de 14-16 años no debería de tener tantas y tantas voces adultas, me parece entendible que personajes como Draken tengan ese tipo de voz porque parece un señor de veintitantos que ha repetido 4º de la ESO mas de nueve veces, pero es que muchos sufren de este problema. A esto se le suma problemas de repetición, un actor que dobla a varios personajes, que sería un mal menor si hubiera diferente actuación entre estos, pero como que no ocurre porque las voces son un copia-pega la una de la otra. No llega al nivel de auténticos destrozos que han ocurrido en el pasado reciente en el mundillo del anime castellano, y puede llegar a ser entendible, pero que varios secundarios con cierta relevancia para la trama en un arco concreto compartan voz y encima de manera casi idéntica me parece un fallo grande (Peyan y Kiyomasa por ejemplo). Y no vamos a obviar otra cosa que no tiene tanta importancia pero ahí esta, se nota que la han doblado en el País Vasco porque parece que estoy viendo una peli de Shin Chan o Doraemon, será una chorrada que solo me chirría a mí, pero esto no me lo puede negar nadie.

No todo es malo, a esa traducción que tanto me gusta se le suma que nuestro prota Takemichi (voz dada por Pedro Miguel Sánchez) está bastante bien, al igual que Hina (voz dada por Rosa María Romay) y Draken (voz dada por José María Regalado), pero es que el tema de las voces de lo que hemos visto del resto de la Tokyo Manji y de miembros de facciones rivales deja mucho que desear. A título personal me fastidia que no me guste este doblaje, tanto por mi parte porque me encanta este anime como por toda la gente que ha trabajado en este anime, pero si las voces no pegan pues no pegan. Todavía quedan muchos personajes de peso por salir como Chifuyu o Kisaki, pero con los episodios vistos mi opinión es que este doblaje es el más flojo de los siete que hay en la plataforma sin duda, aunque le queda todavía mucho margen de maniobra. Como he leído por ahí, esto ha sido puro error de novato por parte de Crunchyroll, no digo que no haya que doblar nada en Euskadi porque no es eso lo que creo, pero que la elección de doblar este anime en concreto ahí no ha sido acertada no es ninguna mentira.


SPY X FAMILY

Vamos con el último, que este va a ser una opinión "cortita y al pie" porque es la joyita de esta tanda y uno de mis doblajes de Crunchyroll favoritos. Spy X Family es un anime desenfadado, tierno e increíblemente entretenido, algo que el doblaje tenía que lograr y lo ha conseguido con creces. En el apartado de actuación, la falsa familia se ha lucido con creces: Jesús Motos pone voz de muy buena manera a Loyd a pesar de la nimiedad de que no se asimila al actor japonés, Mireia López vuelve a dar voz a un personaje de Hayami Saori doblando a Yor y Majo Montesinos lo borda de manera espectacular como la pequeña Anya. También hay que acordarse de la gente que no vemos, o en este caso escuchamos, porque el trabajo que hay por detrás es bueno. Felicitaciones a Rubén Felis (y a Rubén Aranda que le ayuda en la dirección) porque su trabajo ha sido genial como puede ser, por ejemplo, las adaptaciones de términos, como es el caso de “waku waku” a “que chuli”. A esto hay que añadir cositas que tanto dirección como los propios actores han logrado hacer conjuntamente, como son la diferencia de tono entre el Loyd espía y el Loyd padre de familia o dar en el clavo en ciertas escenas como es por ejemplo la escena de Mireia haciendo de Yor borracha a base de vino.

Acierto de pleno con este anime en muchos aspectos, pero sobre todo es que el doblaje es divertido porque la sensación que transmite es que todas y cada una de las personas tras este trabajo se lo pasaron pipa. La sensación de diversión, de felicidad y de cariño al trabajo hecho es palpable. Esa cosa de que un trabajo se hace mejor cuando se disfruta y se hace con cariño es verdad, y esas sensaciones ya mencionadas que tuve viendo el simulcast se han multiplicado por tres con este doblaje, trabajazo de inicio a fin.


Una segunda tanda con luces y sombras, destacando para bien Spy X Family y para mal Tokyo Revengers, y quedándose en el territorio neutral del “buen trabajo” el isekai del Slime. Del primer anime que he comentado me quedo con que la definición de la línea que quiere seguir Crunchyroll con sus doblajes, siendo un muy buen punto de partida junto a otros animes para construir lo que viene siendo la norma que quiere seguir la plataforma. De Tokyo Revengers me quedo con que es imposible hacer todo siempre bien, que por ley de vida alguna mangada hay que hacer, quedémonos con que este doblaje es el error del cual aprender para siguientes animes e, incluso, próximas temporadas del anime de la Tokyo Manji. Por último, poco más que decir de Spy X Family, trabajazo y mi doblaje favorito junto a Ousama Ranking. Una segunda tanda correcta en su compendio donde parece ser que Crunchyroll no quiere soltar el pedal del acelerador, quedándonos por delante el Manga Barcelona donde seguramente anuncien la siguiente tanda de doblajes (chafada en torno al 80-100% por Crunchy Italia por cierto). Espero que ellos sigan este ritmo y que lleguen otras gratas sorpresas, que algún que otro simuldub y edición física no estarían nada mal.


Artículo Anterior Artículo Siguiente