Review doblajes de Crunchyroll [Abril 2023 - Mayo 2023]

Ya habiendo pasado más de un año desde el primer doblaje de Crunchyroll, tenemos que la plataforma ha dado el salto a los simuldubs en esta temporada de primavera. Por fin contamos con esos animes de temporada doblados de manera semanal, algo que ha llegado gracias a una evolución y crecimiento increíblemente veloces de la plataforma en el ya mencionado transcurso de un año. Siendo esta temporada de primavera de 2023 la primera con simuldubs en castellano, vamos a hablar de esos doblajes que han llegado en los meses de abril y mayo, que han sido unos cuantos. Así que hoy veremos, desde mi humilde opinión como fan del medio, que tal se le han dado a Crunchyroll estos estrenos, unos estrenos que acarrean mayor dificultad debido a la diferencia de tan solo 4-5 semanas respecto al estreno original. Que no se me olvide, teneis todos los datos proporcionados por Crunchyroll sobre reparto y gente que ha trabajado en estos doblajes enlazados en las fotos.


VINLAND SAGA (T2)

Aunque en estos posts donde hablo de doblajes de Crunchyroll no suelo hablar de segundas temporadas debido a que generalmente, para bien o para mal, se respeta y se continua el trabajo de temporadas anteriores, pero este caso es especial. Este caso es el de la segunda temporada de Vinland Saga. Una segunda temporada que ha venido con cierta carambola a nuestro país, al igual que el resto de la serie. Una primera temporada que tuvimos en Amazon Prime, que luego fue doblada al castellano por Netflix y entre que cambió de plataforma y que llegó ese doblaje pasó un rato largo. Luego una segunda temporada que tuvo una distribución curiosa en España, emitiéndose en dos sitios de manera simultánea, algo poco común aquí y bastante más visto en Asia. Una segunda temporada que sufrió un giro de timón bastante grande, ya que Crunchyroll anunció que ellos doblarían esta parte. Las preguntas eran obvias, ¿respetarían el antiguo reparto? ¿traerían uno nuevo? ¿habrá dos doblajes como ocurre en Latinoamérica?

La opción que nos quedó fue la más correcta y la mejor para los fans dentro de esta fragmentación entre plataformas: se respetaría el trabajo de la primera temporada. Una muy buena noticia no solo por evitar cambios de casting liosos y que no gustan nunca como han ocurrido en otros lados, sino que también seguimos con el fantástico trabajo de la primera temporada. Una temporada donde también vemos nuevas caras, entre ellas la del grandísimo Luis Posada, voz legendaria del doblaje en España. A estas caras nuevas sumamos el mantener las voces de la temporada anterior, entre ellas la de Joel Gómez “Sendo” como Thorfinn. Un Sendo que hizo un gran trabajo anteriormente con este personaje y que últimamente le hemos visto en bastantes animes, más concretamente en tres de los cuatro que comentaré hoy. Lejos de ser algo malo es una buena noticia, ya que significa que parece que le va bastante bien en el ámbito laboral, algo de lo que me alegro bastante (no solo es buen actor de doblaje sino que también se le ve buen tío). Ya sea obra de Crunchyroll u obra de un tercero que se encargó de colocar tanto la primera en Netflix como la segunda en Crunchy, es una gran noticia que Vinland Saga tenga esta continuidad en cuanto a doblaje se refiere.


MASHLE: MAGIA Y MÚSCULOS

Este es, con todas las de la ley, uno de los doblajes con más importancia y peso en la historia del anime en España. No por cosas como casting, estudio o cosas del estilo, es básicamente porque es el primer doblaje castellano en simulcast de Crunchyroll y, por ende, de España. Este gran estreno le corresponde a Mashle, también conocido por servidor como “no tengo magia pero mira mis músculos”. Anime que no tenía ninguna intención de ver porque estas historias de fantasía dentro de una escuela de magia no me gustan mucho, pero entre el toque de humor que tiene la trama y su doblaje decidí darle una oportunidad a ver si me gustaba

Sin entrar en detalles porque el tema de la historia va a ser algo a analizar dentro del post de los animes de temporada de primavera, nuestro protagonista es Mashle, un humano sin magia que entra a una prestigiosa escuela de magia donde consigue destacar y disimular su ausencia de poderes con la denominada “magia muscular”. En otras palabras, no necesita usar la magia porque está más fuerte que el vinagre de cooperativa. Un anime que basa su atractivo en las situaciones cómicas que genera las batallas magia - musculo y la personalidad desentendida y pasota de nuestro prota. Viendo todo esto, el doblaje juega un papel vital porque convierte un anime con chistes repetitivos y sin mucha gracia en una serie muy divertida de ver gracias a su humor sencillo y directo. Tanto todo el tema de traducción como la dirección, a cargo de Iris de la Fuente y Marta Argota respectivamente, hacen que un humor japones que se siente plano y soso en la versión VOSE sea algo mejor en esta versión.

El otro gran culpable de este pequeño éxito son los actores de doblaje que conforman el elenco de este anime. El doblaje es completo de principio a fin, no veo ninguna actuación que me haga sentir que ha sido sensacional y casi perfecto como en otros dubs, pero lograr que no te chirríe nada de nada y que ese humor sea tan bueno como digo es algo encomiable. Muy buenos nuestros cinco protas (los indicados en la foto de arriba), con mención especial para Edson Ferrero porque hacer que un personaje tan plano tenga tanta personalidad no tiene que ser sencillo y él logra un resultado genial. Si a esto le sumas que aparecen gente como Joel Gómez “Sendo”, Jaime Pérez de Sevilla, Gabriel Jiménez, Nano Castro y el mítico Ángel Amorós entre otros, pues nos queda un reparto bastante bueno la verdad. Un anime de aprobado o de 6 raspado que se convierte en notable alto solo por un gran trabajo en el apartado del doblaje.


HELL'S PARADISE

En esta lista formada en su completitud por los simuldubs nos encontramos a Hell’s Paradise, o Jigokuraku para los que habíamos leído previamente el manga original traído por Norma Editorial. Independientemente del cambio de nombre, el nuevo anime de MAPPA trae un par de cositas nuevas en cuanto a doblaje se refiere. Obviando el ya mencionado tema de los simuldubs, tenemos el estreno de Iyuno como estudio de doblaje, que se suma a la lista de distintos estudios y ubicaciones geográficas a donde Crunchyroll lleva sus animes, siendo esta “diversidad de lugares” una de las grandes bazas de la plataforma en cuanto a doblajes se refiere. Por curiosidad con el tema del estudio, por haberme leído hace poco la obra original y porque quería saber cómo se daba esto de los simuldubs, decidí darle una oportunidad, pero el resultado no me convence lo suficiente.

Por la parte de la historia, Jigokuraku no me hace mucho tilín por cosas que comentaré en otro post distinto (como ya he comentado con Mashle). Por parte del doblaje tengo que comentar unas cuantas cosas, no es un desastre como otros doblajes pero sí que tiene cosas buenas y cosas malas. Empecemos por lo malo para quitarnos este sabor amargo rápido de la boca. Primero, fácil y sencillo, no me gustan las elecciones en cuanto a actores de manera general, no porque sean malos sino porque no me encajan tanto con la percepción previa que tenia del personaje como con los propios seiyus que le dan voz a este elenco en la versión original. Como lado positivo me quedo con Cristina Peña como Sagiri y Andrea Villaverde como Yuzuriha, pero el resto o me chirria o no me convence por distintos motivos. Casos especiales son los de Joel Gómez y Jaime Roca, dos actores como la copa de un pino con papeles que no creo que les hagan justicia. Primero Roca, que pone voz a Aza Chobe y que por más que lo intente no veo que casen bien personaje y actor de doblaje. Luego está el caso de Sendo, que, al igual que Roca, hace un bastante buen papel con su respectivo personaje, en este caso como Gabimaru, pero que sabemos que hay roles donde se desenvuelve mejor. Al bueno de Sendo se le da bastante bien cualquier personaje en general, pero estos salen perdiendo si los comparas con los trabajos sensacionales que hace con villanos histriónicos y/o ególatras como Mahito o antihéroes chalados como Denji. En resumen, ambos hacen un buen trabajo en este anime pero que se queda algo corto respecto a grandísimas actuaciones que han realizado previamente.

Podemos también rascar más fallos fuera del elenco como son dejar en VOSE un buen cacho de pelea en los primeros episodios o cosas de ajuste que no andan muy allá, pero que vamos que quitando dejar cosas en japonés lo demás son cositas que no son un desastre y tampoco son el fin del mundo. Como lado bueno lo ya mencionado del casting, tanto Sendo (a pesar de que este tipo de papeles no son para mi dónde mejor se desenvuelve) como Cristina hacen un buen dúo protagonista a los que se les suman en esta faceta positiva un par de voces de personajes algo más secundarios. En conclusión, está bien, nada más. Posiblemente tenga una opinión algo sesgada debido a ciertas expectativas no cumplidas pero tengo claro que el doblaje podría haber estado mejor, no siendo este un desastre pero tampoco una gloria bendita. Posiblemente este dub tendría algún que otro punto más en el marcador si Crunchy no nos tuviera malacostumbrados a que la calidad media fuera bastante alta. En resumen, este doblaje en mi opinión está bien, al igual que todo lo demás que rodea al anime, pero no me convence lo suficiente, no ha alcanzado las expectativas que tenía, las cuales puede que fueran demasiado altas. 


WHY RAELIANA ENDED UP AT THE DUKE'S MANSION

Vamos a ir con la verdad por delante, porque soy un tipo de persona que no le gusta mentir y pretender algo que no ha pasado: no tengo intención de ver este anime. Esto lo digo porque, a diferencia del resto de series de este post, es el único que no he visto “en profundidad”. Tanto por la saturación de cosas que ver esta temporada, porque mi día a día al final está bastante ocupado (el tener un curro y un TFG que entregar más cierta vida social y otros hobbies hace que no pueda estar al tanto de todo) y, sobre todo, porque no me gusta los animes de este palo han hecho que no me ponga a verlo. Aun con esto sí que le he echado un ojo al doblaje de manera medio profunda para, al menos, intentar tener una opinión base medianamente decente.

Y sin entrar en detalles que ya son más de espectador regular o de detallista profundo como puede ser la traducción, el ajuste y demás, puedo decir que está bastante bien. No es la nueva gran maravilla al nivel de otros doblajes que lo han petado por distintos motivos pero cumple el estándar de calidad media que ha puesto Crunchy para estas cosas, un estándar medio que como ya mencioné está bastante elevado para lo que estamos acostumbrados. Dentro de este “todo correcto, todo bien” que vemos tanto en los protas como en los secundarios destaco al protagonista masculino y al prometido malvado de Raeliana. El segundo de los dos, en las cuatro cosas que he visto, me ha gustado por lo variopinto y expresivo que es, pasando de sosegado a chalado posesivo con paradas intermedias en emociones como cobardía o chulería. El otro personaje, Noah, me ha sorprendido para bien el tono sosegado y calmado de Luis Gustems, un personaje que choca mucho con su personaje previo en anime con más reconocimiento. Si, tardé demasiado en darme cuenta de que es el mismo actor que dio voz a Masa en “De Yakuza a Amo de Casa”.

Un simuldub bueno y que tiene como otro aspecto positivo el ser el primer doblaje tanto de un anime procedente de un manhwa como de ser el primer doblaje de un anime de demografía shoujo. Siempre se agradece tener cosas nuevas, tanto por explorar obras con origen distinto a Japón como de géneros o demografías variadas que se alejen de los típicos shonen de peleas o de las rom-com genéricas. Así que, resumiendo, si eres de esas personas que le ha despertado un mínimo de curiosidad este anime te recomiendo que lo hagas en la versión castellana o que, al menos, le des una oportunidad. Otro buen doblaje a la altura del listón que ha puesto Crunchy.


Resumen cortito y al pie: prueba de fuego superada y bastante bien superada. Si en España tenemos ciertos reparos respecto a los estrenos de anime debido a cosas como casting, dirección o pronunciaciones entre otras cosas, más o menos estos animes han pasado la prueba. No la han pasado con un sobresaliente o con una matrícula de honor pero sí que lo han hecho con un notable bastante decente tirando a alto en algunos casos. Este estreno en el ámbito del simuldub ha tenido tanto cosas buenas como alguna que otra mala, pero la balanza cae bastante hacia el lado de “doblajes de calidad”. Teniendo en cuenta la situación que envuelve a un simuldub, que hayan conseguido mantener el estándar de calidad que la mas de docena de estrenos previos han establecido es un signo de buen trabajo y de una completa intención tanto de respetar a los fans dándoles doblajes de calidad como de respetar al producto. A esa lista de cosas bien hechas donde tachamos los estrenos en cines, los doblajes en sí y traer en castellano cosas de fuera de Japón e incluso del anime podemos sumarle el tema del shojo y de los simuldubs. Todavía le falta recorrido en lo que viene siendo contenido y calidad de producto, pero pasar del primer doblaje al primer simuldub en solo un año es un salto grande. Les quedan cosas por delante, puede haber estrenos más frecuentemente tanto en plataformas como en cines y otras cositas como el formato físico sean una opción de cara al futuro, pero de momento quedémonos con lo que hemos hablado aquí, la prueba de fuego con los primeros simuldubs: superada.

Artículo Anterior Artículo Siguiente