Review doblajes de Crunchyroll [Julio 2023]

Ya entrados en septiembre y publicando esto con toda la calma del mundo porque agosto existe para que la gente disfrute de sus vacaciones, traigo el típico post recopilatorio de los doblajes publicados por Crunchyroll. Esta vez le toca al mes de julio, un mes donde arrancaron la gran mayoría de los simuldubs anunciados. Una alineación de doblajes un tanto curiosa, contando con un par de novedades, otro par de continuaciones de doblajes previos y segundas temporadas. Ojo, que el segundo y el tercer grupo no son lo mismo, ya que los primeros continúan un doblaje previamente hecho y los segundos no. También en este segundo grupo de simuldubs nos encontramos con los considerados primeros doblajes simultáneos puros, un detallazo. Así que hoy hablaremos de esta tanda, de la calidad de esta desde el punto de vista de un simple fan y de ciertas decisiones referentes a esta tanda y algo más allá. Recordad, en las imágenes están enlazadas las notas de Crunchyroll News donde se especifican tanto el casting como estudio y trabajadores detrás de cada doblaje. Ahora si, al lio.


MY UNIQUE SKILLS MAKES ME OP EVEN AT LEVEL 1

Abrimos la veda de los segundos simuldubs de Crunchyroll, esta vez con una cantidad de doblajes mayor, algo que ha sorprendido y también me ha alegrado profundamente. Pero esto no es todo, porque de manera sorprendente tendríamos en esta segunda tanda el primer simuldub puro, el que el doblaje va a la par con la emisión en Japón. Y ese galardonado fue… ¡¿un isekai?! Curioso es lo más leve que se me ocurre, aunque no penséis que estoy lleno de ira, solo que choca muy y mucho que el primer simuldub puro, ya sea por coincidencias de la vida o por decisiones empresariales/contractuales, sea un isekai cuando aquí en España muy amigos de ese género no somos, o al menos eso parece, puedo estar equivocado.

De manera sorprendente, y lo digo porque pensaba que iba a caer en cualquier lugar doblado de cualquier manera ya que tengo claro que este anime ha entrado en la alineación de simuldubs no por elección sino por obligación contractual o mandado desde arriba, tiene un elenco mucho mejor del que esperaba que tuviera "isekai genérico nº3271". En dirección y doblando al protagonista tenemos a Ángel de Gracia, voz mitiquísima de los dibujos animados de los 2000 en España y que ha doblado entre otros a Aladdin, Ron en Kim Possible, Spiderman en la serie animada y también a Jonathan Rhys-Meyers en películas como “Desde París con amor”. El otro protagonista es Elena Barra, quien ha cogido el testigo de Sendo y se ha convertido en el actor/actriz que aparece en muchas cosas que está emitiendo Crunchy en estos meses (y ninguna pega, es buena actriz y se está ganando el pan con esto de manera merecida). Cortita y al pie, muy bien parado sale el doblaje para el anime que es. Me explico, el trabajo hecho está bastante bien para lo absurdamente mediocre que es el anime, uno que está en la línea a la que nos tiene acostumbrados este género. No hay más profundidad ni análisis, ahí tienes otro doblaje más que en mi opinión solo sirve para hacer engordar tanto el catálogo de dubs como la cifra de los que se ha hecho, algo que me parece delito cuando para esta serie están en nómina ciertos actores como Ángel. Pero bueno, para un anime marronero tenemos un doblaje que no es marronero sino bastante mejor que ese término, así que si eres fan del isekai y disfrutas mucho cuanto más genérico es, pues aquí hay un doblaje acorde para ti.


MASAMUNE-KUN REVENGE'S R

Es el turno ahora del que debería de haber sido técnicamente el primer simuldub puro y duro de la historia de Crunchyroll España y, básicamente, del anime en castellano, pero ciertas circunstancias hicieron que este primer episodio saliera con retraso y a la vez que el segundo episodio. Cuando vi el anuncio me dije “guay, la excusa perfecta para volverme a ver la primera temporada, esta vez con doblaje” porque vi la primera hace eones y no sé si será por mala o porque no me convenció pero no me acuerdo ni de lo más básico. Esto se reafirmó cuando vi que en otras regiones como LATAM tendría antes la primera temporada doblada, lo que todos pensábamos que sería lo lógico. Ja, casi, nos ilusionamos y nos llevamos la primera en la boca. Pasamos de que el primer simuldub en castellano fuera un isekai genérico más a que el segundo simuldub de la temporada fuera uno el cual su primera temporada no estuviera doblada. A mi si me preguntáis que me parece pues os digo que es una decisión estúpida donde las haya, pero yo ni pincho ni corto en estos temas así que solo me queda quejarme con respeto y/o resignarme.

Sobre el doblaje solo puedo decir que descarté el visionado "completo" (he visto episodios y distintos fragmentos largos para formar una mínima opinión informada y decente) porque quiero vérmela entera en castellano, ya que tiene bastante pinta de que la primera temporada llegará más adelante, porque si no lo hace sería una decisión francamente estúpida. Dicho esto, sí que he visualizado contenido para poder hablar con criterio sobre el dub de Masamune-kun y puedo deciros un par de cosas. La primera, que es verdad que no me acuerdo de casi nada salvo de un par de personajes. La segunda, que este cast es un buen remix de viejos conocidos de anteriores dubs de Crunchy. La tercera y última, está piola. Este anime no tiene mucha injundia, uno dentro de una de las variantes prototípicas de la romcom más tradicional, pero el doblaje está decente y lejos de ser malo o mediocre incluso. Luis Torrelles es un crack y más cuando va de protas de romcom con adolescentes: te puede hacer de tío timidillo con sus problemas para socializar como de fulano con un ego absurdamente elevado y bastante energía. La otra parte que me encanta es Clara Schwarze dando voz a Muriel con un tonito francés que se mueve entre “pues sí que suena francés” a “esto ni de coña es francés”, algo que me hace mucha gracia y le queda espectacular. Sara Muñiz hace de Aki y Elena Barra de Yoshino de bastante buena manera, y el resto pues hay alguna voz y/o interpretación que personalmente me chirria pero el resultado general está correcto. Si te gustan las romcom marronera-palomiteras a lo mejor este es tu anime, el mío no lo es y eso que me gustan unos cuantos romcom marronero-palomiteros (soy fan hasta la muerte de Kanokari y es una castaña para que engañarnos). En resumen, pulgar arriba como veredicto final.


HORIMIYA: THE MISSING PIECES

Si os pareció graciosa la broma de doblar antes la segunda temporada de Masamune-kun antes que la primera, os vais a reír con Missing Pieces. Crunchy llegó y a la vez que daba tremendo golpe en la mesa con la palma de la mano soltaba un “¿No queríais caldo? ¡Pues tomad dos tazas!” de manual. El caso de Masamune-kun es saltarse una temporada y ya, el problema con Horimiya es que no es una segunda temporada al uso, son unos episodios que completan la serie original de una única temporada que por alguna decisión absurda decidieron saltarse cuando adaptaron el manga. Así que el follón aquí es más gordo aun debido al batiburrillo de episodios tan absurdo que decidieron hacer desde Japón. Vamos, que el concepto básico de esta “segunda temporada” no es más que el de ser un regalito para los fans que querían más de Horimiya y que no disfrutaron de una adaptación al completo, por lo que doblar esta temporada antes que la temporada que contiene la historia de este manga en sí pues es otro sinsentido más para el saco de sinsentidos.

Por suerte el menda se vio la temporada principal, y en verdad no he visto este extra en su completitud por el mismo motivo que el de Masamune-kun (como no doblen Horimiya en su completitud es de cabreo abundante) y porque en verano siempre suelo ver menos anime y ya tenía el cupo ocupado. Prefiero verla cuando me apetezca volver a ver Horimiya para completar la experiencia. Aun así eché un ojo por curiosidad a un par de episodios bastante autoconclusivos con una buena variedad de personajes, me gustó mucho este anime en su momento y quería saber cómo iba a quedar este futuro doblaje. Iba con ciertas expectativas y con el listón bastante alto, este es uno de esos animes que deseas que el doblaje cumpla porque la versión original en su momento lo hizo con creces. Uno de estos puntos que quería que no me decepcionasen eran los personajes, una malgama de personalidades muy amplia que hace que las relaciones de amistad y amorío entre ellos sean curiosas e interesantes, haciendo que este anime de romance entre adolescentes se aleje bastante de lo prototípico y tenga cierto punch. Viendo fragmentos y ciertos episodios básicamente con miras a saber el más que seguro casting de la primera temporada, puedo decir que me mola de principio a fin, tanto la pareja protagonista como los tan destacados y carismáticos secundarios, lo compro al cien por cien. Aunque sí que tiene alguna que otra cosita que puede chirriar como puede haber en cualquier anime, el doblaje en general y la elección del reparto es muy buena, me transmite esa sensación que me dio el original de humor y calidez. En su momento, mucho antes de que aterrizasen tanto esta serie como los doblajes en Crunchy, dije que Horimiya era carne de Selecta porque un doblaje mínimamente bien hecho le sentaría de fábula. No es Selecta (ojalá la saquen ellos en físico al menos pero veo más probable que mi Real Valladolid gane la Copa del Rey) pero si hay doblaje, uno que no está hecho para cumplir y ya, va más allá y me ha encantado.


MUSHOKU TENSEI (T2)

Voy a ser completamente sincero con este caso, no puedo entrar a valorar de una manera mínimamente decente su doblaje. Hay varios motivos por el cual no puedo hacerlo, pero se podría resumir en que no he visto la primera temporada y es un anime que quiero dejar completamente en blanco por si en un futuro está en castellano la totalidad de la emisión de este anime. A diferencia de Horimiya o Masamune-kun, este es un anime que en su momento no me vi por una combinación tanto de falta de interés como de falta de tiempo, luego eso se hizo bola y aquí estamos. Es una serie que no me llama lo suficiente como para darle una oportunidad, así que decidí no verla hasta más adelante cuando tuviera tiempo o, ya de perdidos al río, cuando esté doblada en su completitud. El otro motivo sería que esta segunda temporada, según lo que tengo entendido, supone un salto temporal donde ciertos personajes cambian de etapa vital y donde aparecen muchos personajes nuevos, un motivo que no hace que tampoco pueda echarle un ojo por algo como “a ver que tal sonarían las voces en la primera temporada”. Así que ya sabéis, esa frase de “aparte de considerar opiniones como la mía probad verla y juzgarla vosotros mismos” ahora mismo tiene un sentido mucho mayor, al menos desde mi parte. Veremos si sacan la primera temporada en castellano (espero que sí) y si ocurre, veremos cuando (espero que pronto).


REBORN AS A VENDING MACHINE

A ver como explico esto, vayamos por partes. Primero, la concepción de esta pieza de literatura (porque esto viene de una novela ligera) es bastante surrealista, aunque viendo las cosas que llegan a publicarse en este formato me parece hasta normalita. Segundo, la adaptación a formato anime es algo que tiene su aquel, lo cual si me pongo a pensar tampoco es raro viendo que las “one season adaptations” que hemos visto anteriormente abarcan registros variopintos y tipos de contenido absurdos. Tercero y más dantesco para mí, como es que este anime ha llegado a tener un maldito doblaje. Alguno se pensará que estoy hablando de algo del estilo “Redo of Healer” pero si ese fuera el caso no soltaría cosas tan suaves, estoy hablando de “Reborn as a Vending Machine”. Como indica el título, es un isekai donde el prota se reencarna en una maldita máquina expendedora. He visto cosas dentro de este género, pero en mi vida había visto esto, más raro es que lo hayan adaptado a formato anime y aún más raro que este tenga doblaje. Me juego el brazo a que si lo han doblado a múltiples idiomas ha sido fruto de un “seguro que la gente se lo ve por la coña”, y para que mentir, me lo he empezado por ese simple motivo, para ver hasta donde podrían estirar el chicle. Bueno, también lo he visto por otra cosa, por el doblaje.

Solo os voy a decir una cosa, si os gustó el doblaje de “My Unique Skills Make Me OP Even at Level 1” os va a gustar este, básicamente porque son lo mismo así a grandes rasgos. Ángel de Gracia vio que iba a haber otro isekai en esta tanda y como si fuera Benjamín Zarandona soltó un “¡Suelta que puedo, joder!” de manual, si ya ha dirigido y doblado un isekai esta temporada por qué no va a hacerlo de nuevo. No hay más injundia, el director es el mismo, la dupla protagonista es la misma, algunos secundarios repiten, y aunque haya cambios en cosas como traductor y secundarios entre otros, el feeling entre ambos animes viene siendo básicamente el mismo. Vamos, que son un calco grosso modo, no hay más, han hecho un 2x1 en VSI digno de oferta en supermercado ya que han visto que lo que estos animes eran lo que eran y no han decidido complicarse la vida, lo viene a ser matar dos pájaros de un tiro. Básicamente no hay mucho que decir, remarcar la capacidad para alargar la coña de “Cajón” (no es coña la puñetera maquina se llama así) durante tantos episodios.


ZOM 100

Ahora sí, llegamos al doblaje y, por qué no, al anime de la temporada (con perdón de Jujutsu Kaisen) en cuanto a expectativas se refiere. Un anime que, como alguno de la temporada pasada, estoy por delante en el manga y quería ver la adaptación. Mis sensaciones son las mismas que con Jigokuraku, un manga con un potencial tan tocho que podría darnos una adaptación no solo superior al manga sino que en sí mismo fuera un anime sensacional. Y sin entrar en detalle porque eso lo comentaré en el correspondiente post de animes de temporada, digamos que ha cumplido e incluso superado dichas expectativas. Anime genial y que visto lo visto me generaba una sensación muy clara con el doblaje: o era un acierto total o fallo morrocotudo, no veía término medio. Es de estos animes con un "mojo" tan único y concreto que si no se daba con la tecla iba a salir mal. Bufones o leyendas como se dice en la jerga de twitter futbol. Entonces, ¿ha decepcionado? Nah, ni de broma, si tito Crunchy tendrá mil y un gambadas pero en esto de los doblajes suelen tener un tino bueno.

Un casting que en el papel es interesante y llamativo que cuando ves el episodio se transforma en uno de calidad. Porque ver que Miles Morales y Mikasa Akerman son dos de los protagonistas de una historia histriónica en un apocalipsis zombie pues está curioso la verdad. Habiendo visto un poco menos de los episodios que hay por ahora, y sin poder juzgar al grupo protagonista al completo, Zom 100 es el ejemplo perfecto de “no necesita ser brillante para que funcione bien”. El aciertazo es el de Sergio Olmo como Akira Tendo, la definición de “le encaja como a un guante” va que ni pintada en este caso. Para los otros dos protas que han salido ninguna pega mayúscula pero no es algo excelso de momento. Me encanta Graciela Molina y me gusta como Shizuka pero tampoco puedo opinar más allá de haberla visto solo en un par de escenas contadas, y Carlos Calvo como el bueno de Kencho no es lo que me esperaba debido a la imagen formada en mi cabeza de lo que sería el personaje por leer el manga pero está bastante bien, aunque la única pega que le puedo poner es que me encaja mejor esa mezcla de enérgico y tipo galán serio que tiene la versión original. Como resumen de lo visto (o lo escuchado mejor dicho) solo puedo decir que encaja con ese gamberrismo y acción desmedida y colorida del anime, y todos sabemos que cuando un doblaje y una traducción no nos hace decir nada significa que es un gran trabajo, ya que significa que lo que entra por los oídos encaja como un guante con lo que entra por los ojos. Buen trabajo y siguiendo esa línea media de los doblajes de Crunchyroll, la cual sigue estando bastante alta y ya lleva así bastante tiempo, buen curro.


Con esta tanda de simuldubs de este mes de julio podemos sacar unas cuantas conclusiones, siendo precisos podemos comentar sobre dos temas: los doblajes en sí y lo que rodea a los doblajes. Sobre el trabajo hecho con estos seis animes puedo decir que, otra vez más, los doblajes que aterrizan en Crunchyroll siguen manteniendo ese baremo puesto, teniendo trabajos peores y mejores pero manteniendo un estándar medio de calidad bastante aceptable. Incluso ha conseguido que algunos fans empecemos a exigir mayor calidad de doblajes a otras distribuidoras (habiendo una mejora notable en algunos casos por su parte también te digo). Esta tanda es eso, con peores y mejores doblajes pero manteniendo una media de calidad muy decente. ¿El que más me ha gustado? Jujutsu Kaisen sin ninguna duda, pero como en estas listas no suelo meter continuaciones de doblajes ya realizados pues tengo que decir que ha sido Horimiya, el cual me ha convencido gracias a que se mantiene ese feeling que tuve con la primera temporada, unos personajes y unas relaciones entre ellos que han sabido trasladar al dub. ¿El que menos? No podría decirte, no hay uno que me chirríe fuerte como pasó, por ejemplo, con Tokyo Revengers en su momento. La única pega que le podría poner al trabajo de doblaje per se en conjunto es la poca variedad de estudios y ciudades, siendo o VSI en Barcelona o Transperfect en Madrid, cuando ya Crunchy nos tenía acostumbrados a tener algo más de variedad en este aspecto. Posiblemente sea por el verano y las vacaciones, eso o que ahora va a ser Madrid/Barcelona para Crunchy como para Netflix es básicamente Madrid o para Selecta Visión es Valencia.

Ahora hablemos de la otra cara de la moneda, el que para mí es el tinte negativo de toda esta tanda. A pesar del estándar de calidad mencionado y teniendo un par de estrenos en verdadero simultaneo, tenemos que básicamente han sido en su mayoría, y en mi opinión, decisiones no muy acertadas. Quitando los animes que regresan como LINK CLICK o Jujutsu Kaisen tenemos que solo parece una elección correcta y lógica para esta tanda la de Zom 100. Me explico, Crunchyroll, por el motivo que sea (seguramente contractual o mandado desde arriba), nos han plantado en la temporada de verano unas elecciones y decisiones bastante curiosas y algo contraproducentes. Primero porque en España, a diferencia de otras regiones, el isekai parece un género que ni es muy visto ni es valorado positivamente (salvo ciertas excepciones claro), así que plantar dos isekais donde uno es genérico a muerte y otro vive de estirar una mala coña lo máximo posible no tiene mucho sentido. El otro punto es la decisión de empezar a doblar por la segunda temporada varios animes, obligando al fan o a hacer un mix de idiomas curioso si quiere disfrutar el doblaje o, directamente, a esperar a que salga la siguiente temporada. No es el fin del mundo como han comentado otros compañeros de la comunidad twittera de anime, puedes o esperar o verte la primera en VOSE, pero no quita que sea ilógico. Estos dos puntos no solo afectan al fan de manera directa o de manera indirecta no doblando otros animes de ”mayor calibre”, también afectan a la propia Crunchy ya que son elecciones que seguramente acumularan menos visualizaciones que otros simuldubs de temporadas anteriores tanto por ser animes flojos como por tener una cierta barrera de entrada ya comentada. Si a todo esto le sumas lo mencionado del eje Madrid-Barcelona, el retraso leve pero no muy doloroso del estreno de Jujutsu Kaisen, el hermetismo absurdo con la no salida del dub de LINK CLICK (yo ya ni lo espero como simuldub), que están doblando ahora poco fuera de lo denominado “simulcast” (llevamos desde febrero sin un dub que no sea una continuación de otro doblaje previo o de temporada), que no hay tanta variedad de género y/o demografía y que la promoción de contenido está siendo menor (el hashtag de #viernescondoblaje ha muerto de manera muy triste solo unos meses después de su nacimiento) pues la estampa no es bonita. Esperemos que la calidad de doblaje siga así y que estas otras menciones sean un poco tantear las aguas o una circunstancia por el periodo vacacional. Ojalá que haya una variedad mayor en cuanto a que se dobla y donde se dobla y, sobre todo, que mejore un poco ese tema de elección de doblajes y de promoción. Ahora, a esperar a lo nuevo que llegará seguramente en septiembre y a partir de este, que sea más y mejor.

Artículo Anterior Artículo Siguiente