Review doblajes de Crunchyroll [Octubre 2023]

Diciembre, ya se acerca la navidad (y las consecuentes vacaciones que voy a disfrutar) y, por ende, el año acaba. Un 2023 que ha traído muchas novedades y noticias tanto en hobbies como en asuntos más personales. Entre esas cosas que trae este año han sido los simuldubs, esas emisiones de anime doblados pegadas al estreno en VOSE, ya sea con un retraso de poquitas semanas o incluso el mismo día del estreno en Japón. De eso va este post ya típico en mi blog, así que vamos a ver y a opinar sobre las últimas novedades en castellano de la plataforma. Y si, sé que es de octubre y estamos ya casi en 2024, pero quise esperar a ver si se añadía algo más al catálogo, algo que no ha terminado de pasar. Otra cosa más antes de meternos en el asunto, recordad que en las imágenes están enlazadas las notas de prensa con el elenco y la gente que ha trabajado en el doblaje tras bambalinas. Ahora sí que si, al lio.


ME ENAMORÉ DE LA VILLANA

Empecemos con el primero de esta “minitanda” de doblajes, uno que además tenemos suerte de poder decir que es simuldub en la máxima definición de la palabra. Una serie que en España parece que lo ha petado en formato de novela ligera, haciendo que también llegase el manga y, posiblemente, el doblaje en un efecto dominó. Para quien no lo sepa, este anime transcurre en el ya conocido concepto de “despierto en el mundo de mi novela visual de citas como un personaje de este”, pero en vez de ser la villana y hacer todo lo posible para no palmar como en Hamefura en este caso se reencarna en la protagonista con la intención de ligarse a la villana principal de la historia que desea hacerle la vida imposible a dicha protagonsita. Efectivamente, señoras y señores, esto es un yuri con una alta dosis de elemento cómico, ¿ganará el bullying o el amor?

Tras ver algo de este anime ya que, como siempre, no me da la vida para hacer tantas cosas y ver tanto anime pero habrá que juzgar con criterio, el ganador no es ni el yuri ni el pseudo-isekai comentado, es otro: el humor. Seamos honestos, ¿la comedia en este anime es tan buena? Para mi gusto no es nada del otro mundo, pero tiene esos suficientes momentos que te pillan por sorpresa para sacarte una buena risa, el “punch” y el “timing” de unas cuantas bromas y momentos está perfecto y hace que te rías. Por ejemplo, que en el primer episodio te introduzcan a los típicos personajes que tienen que ganarse el amor de la protagonista del juego y que se produzca un dialogo que, cito literalmente, dice “¿Alborotando la academia? Si prefiere que la alborote a usted dígamelo” pues alguna risa sí que te saca. No es humor del que a mí me haga partirme la caja fuertemente, pero joer sí que me saca alguna que otra sonrisa y carcajada. ¿Y quién es el culpable de esto? ¿Las dos protagonistas? Es verdad que Laia Vidal y Lourdes Fabrés hacen un trabajazo como Rae Taylor y Claire François respectivamente, pero para mí el MVP es otro protagonista que trabaja más entre las sombras: Iván Fraile Ramos. Si no sabéis quien es os lo comento rápido, es traductor que entre los muchos trabajos de anime que ha realizado pues uno de ellos es el encargarse de la traducción para doblaje de este anime. Básicamente, el elemento que le da encanto a este doblaje lo aporta él, esos juegos de palabras comentados como el de “la alborote a usted” o el de “quiero que me metan ficha”. Por estas cosas se agradece que tanto doblaje como VOSE tenga un trabajo de traducción con mimo detrás. Protagonistas bien, elenco de secundarios bien y traducción bien, parece ser que este “girls love” ha tenido un doblaje bastante bueno. En resumen, sorpresa agradable, un anime de estos que al público más “casual” puede pasarle por alto pero que recomiendo ver, sobre todo en castellano, si te hace tilín en mayor o menor medida.


FRIEREN: TRAS FINALIZAR EL VIAJE

Posiblemente el anime no solo de la temporada sino también del año y, posiblemente, una de las grandes joyas que ha salido en esta década. Sin entrar en profundidad porque quiero hablar de ella posteriormente tanto en el post tradicional de lo que he visto durante la temporada como en otro texto distinto, Crunchyroll tenía en sus manos el que es posiblemente uno de los animes más esperados y con más expectativas en muchísimo tiempo. Los elementos que hacen que funcione un anime no ha decepcionado, la trama es genial y otros factores como animación y personajes están a la altura de esa historia, así que tenemos que ver que tal el doblaje.

Las cosas que un doblaje tiene que tachar para que no solo haga justicia a la versión original sino que también la llegue a superar son variados y difíciles. No solo la actuación en sí deben de estar “on point”, sino que todas esas cosas que hay detrás también tienen que acertar, ejemplo es el caso de la traducción y adaptación del anime previamente comentado. La cosa es que no se si es gracias a que el dub eleva al anime o que la serie en si es tan buena que el dub funciona pero me la estoy gozando como un campeón. Si antes comentaba que el gran acierto de “La Villana” era la traducción para doblaje, aquí lo que es un acierto pleno es el casting sin duda alguna. Todo funciona con todo, encaja como un guante desde los principales hasta los más secundarios, además de conseguir elevar muchísimas emociones y sentimientos que la trama quiere transmitirte. Ejemplo de esto son los demonios de los episodios 7 al 10, siendo la actuación de Noelia de Luis como Aura sensacional (aunque no da para mucho pues por circunstancias que siempre van de la mano con los villanos) o la de Salvi Garrido como Lügner, mi favorita. Esa calma y sosiego asociados a la pedantería y complejo de superioridad del personaje son reflejados a la perfección en la versión castellana, pero es que teniendo a alguien de tanta calidad detrás pues lo raro es que saliera mal. Y no quiero ir uno por uno comentando porque nos tiramos aquí una eternidad, yo escribiendo y tu leyendo, pero si le echáis un ojo a todo el reparto o directamente al doblaje veréis que este ejemplo no es un excepción sino la regla, reparto de calibre.

Ya hemos hablado de los secundarios, con mención especial también para el antiguo grupo del héroe, hablemos de nuestro trío protagonista, el cual funciona a la perfección. Entremos primeros en los dos aprendices, ya que esa antítesis entre Fern y Stark la plasman muy bien María Genzor y Roberto Rodríguez, siendo ella un personaje más plano y a veces seco/sosaina (no va a malas ya que esa es la gracia del personaje) y el alguien más emocional pudiendo pasar de la euforia máxima a ser un miedica superado por la situación. Quien se lleva la palma es Sandra Villa doblando a Frieren, que al principio pensaba que no era la elección más correcta y luego tuve un giro radical de opinión. El anime te quiere dejar muy claro que Frieren es una elfa que parece que el tema sentimental le resbala, una vida de miles de años va a ser incapaz de entender todo lo que representa la vida humana tanto por brevedad como por emociones. Y ahí está el girito, es un personaje generalmente calmado y poco expresivo (viéndose absurdamente frio o plano en muchos momentos) pero que tiene esos ramalazos de emociones sueltas que te hace ver que no es un robot sino más bien un ser con un elemento emocional algo raro y distinto. Es un personaje bien hecho y Sandra Villa lo lleva a la versión castellana al pie de la letra. En resumen, no sé si es que me encanta el anime y por ende el doblaje, que me gusta el doblaje y por ende el anime o ambas. No he querido ni hacer la típica de verme capítulos en VOSE para decantarme (sí que he visto cosas para formar una opinión) porque la versión de España está perfecta. Anime de 10 con un doblaje que no se si juzgarlo con la misma nota porque no soy experto pero por ahí andará. 


Me deja un poco frio tener que cerrar con un “y aquí las dos novedades en castellano de Crunchyroll de los últimos tres meses” pero es lo que hay. Es el lado malo, el descenso en cantidad tanto de nuevo contenido como la ausencia de animes ya estrenados. Es otro tema que me gustaría tratar en otro post, así que lo dejamos aparcado. Aun con esa nota negativa, seguimos teniendo una cantidad decente de doblajes en castellano ya que se siguen doblando continuaciones ya sean en simuldub o de manera posterior, todos ellos con un estándar de calidad medio bastante alto, algo que hace tiempo no veíamos factible. Prueba fehaciente de ello son estos dos simuldubs, poquita cantidad pero mucha calidad. No es mala forma de cerrar este 2023, podría haber sido mucho mejor pero Crunchy decidió hacer un paripé curioso y absurdo en su misma medida en el 29 Manga Barcelona. Veremos qué tal depara el 2024, pero la forma de decir adiós al 2023 ha estado, sin duda, a la altura de las circunstancias y de las expectativas.

Artículo Anterior Artículo Siguiente