Review doblajes de Crunchyroll [Mayo 2025 - Julio 2025]

Tengo unas cuantas cosas pendientes al igual que muchos de vosotros: videojuegos, series, libros, películas… Algunas de ellas quiero tenerlas cerradas antes de que 2025 cierre el telón para dar lugar al 2026, así que aprovecho estas largas vacaciones que tanto me merezco para dar carpetazo a estos menesteres. Uno de ellos es el blog, y uno de esos pertenecientes a este subámbito es el de hablar de doblajes. Si, llego tarde, muy tarde, pero más vale tarde que nunca así que dejo aquí mi opinión de la tanda de novedades que Crunchy emitió en los pasados meses de mayo a julio, una tanda con bastantes sorpresas positivas y alguna que otra despuntada de calidad.


MY HERO ACADEMIA (T3)

Empezamos igual esta tanda que la anterior, hablando de una buena noticia y de un regreso ciertamente esperado. Si en el anterior post hablaba de dos animes que servían tanto para volver a abrir la puerta de su doblaje como para esperanzarnos de que otro tuviera dicha oportunidad. Hoy hablamos, tras más de cuatro años de espera, de que My Hero Academia por fin ha regresado con doblaje, estrenando la tercera temporada en mayo y meses después la cuarta. Regresa un anime que, a pesar de que yo no soy fan ni tampoco he empezado su visualización, es fácil de reconocer y ver como sus fans, más concretamente los que disfrutan del anime doblado, han visto cómo esta obra vivía en un ostracismo en cuanto a su doblaje se refiere. Ver como en todos los lados avanzaba, incluida en nuestra vecina Italia, menos aquí es duro pero la espera ha merecido la pena por los aparentes desbloqueos que la licencia necesitaba en nuestro país (quizás los mismos que han tenido que sufrir el nuevo doblaje de Capitán Tsubasa que en breve nos llegará). A diferencia de Re:Zero, en tema de si ha habido cambios o si estos me parecen correctos o no en caso de que haya ocurrido no puedo meterme por lo comentado de que he visto un total de cero episodios de MHA, pero bueno aprovecho este pequeño espacio para celebrar que una serie tan querida puede continuar en un formato que había estado tantos años en una pausa indefinida ciertamente difícil de digerir.


WIND BREAKER

Seguramente nos ha pasado a todos que hemos imaginado como cierto anime funcionaria con cierto doblaje. Todos hemos deseado que nuestras series favoritas cuenten con dicho trabajo o quizás tengamos claro que ciertos animes tienen serias papeletas de recibir dicho doblaje ya sea o por popularidad o porque otras regiones ya han hecho dicho trabajo. En esta casuística cae WIND BREAKER, anime que durante mi visualización de sus episodios no hacía más que pensar “joer, este anime está perfecto para caer en una futura tanda de novedades dobladas” y de manera obvia acabé llevándome el gato al agua, donde no atiné tanto quizás fuera en la parte mencionada del casting. En mi cabeza rondaba la idea de que a este anime le sentaría muy pero que muy bien un doblaje madrileño tras jugar con mil y una asociaciones diferentes, siendo principalmente la de Ángel Luis Martínez como Hajime Umemiya. Esta era redonda, encajaba como un guante y no solo por repetir esa asociación del actor español con Yūichi Nakamura como hemos visto previamente en Jujutsu Kaisen. La cosa es que WIND BREAKER acabó marchando por otros derroteros y mi gozo acabó en un pozo. Ay que penita pena, pero bueno, ni soy el cliente que encarga el doblaje ni el encargado de elegir el elenco de esta obra.

Cambiamos mi hipotético Madrid por Barna (una vez más) para este doblaje de WIND BREAKER, uno que me deja pinceladas de sensaciones raras en una tónica general positiva y no de manera disruptiva para bien como en otro doblaje que comentaremos en este post. Quitando el tema de Umemiya el elenco está bastante bien, y este tema no es porque no he tenido a Ángel Luis Martínez para este personaje ni que la opción que ha acabado resultando ser la oficial sea un actor peor (ni mucho menos), es porque ciertamente no me casa. El honor de darle voz en nuestro idioma a este personaje lo ha tenido José García Tos, algo que no me termina de convencer ya no por lo comentado sino que no veo que case con el personaje, como que mi cerebro crea disonancia entre voz y personalidad. En japonés, que es como yo me la he visto en primera instancia, es otro registro diferente a lo visto en castellano y quizás por esto me choque tanto, será ver si es que no me convence por falta de acostumbramiento y que con el paso de los episodios esto cambie o al final resulta ser que no me convence y ya. A mayores, ya sea por un motivo u otro, ciertos diálogos se me hacen rarunos ya sea o por un trabajo de ajuste que no me convence o quizás porque la traducción usada es la de subtítulos y sale a tirar millas. Gazapos o cosas que no nos convencen hay en todos los lados, y no todo lo que Crunchy emita con doblaje va a ser de una calidad estúpidamente gigante, pero lo importante es doblar y cumplir con unos estándares de calidad que Crunchy en estos años no es que los haya puesto bajos, y en este caso WIND BREAKER tiene doblaje y uno que está bastante bien tanto para quienes quieran empezarla como para otros que quieran volver a verla en otro formato.


GACHIAKUTA

Turno de hablar del que es posiblemente mi doblaje favorito no solo de esta tanda de novedades o del 2025 en su completitud, posiblemente sea de mis doblajes favoritos que Crunchyroll ha publicado en su plataforma. Gachiakuta es un manga al que le tengo un cierto cariño especial porque, dentro de ser un shonen de poderes y peleas más, tiene una estética que Kei Urana con la ayuda de Hideyoshi Andou ha conseguido hacer ciertamente especial, una que catalogo como “tener color dentro del blanco y negro” gracias a todos los grafitis y diseños tan variados como rocambolescos para bien. En mi análisis de la temporada veraniega comenté que si que a la adaptación animada quizás le falte ese flow y/o mojo que el manga tiene, incluso siendo un anime bastante entretenido y que ha demostrado mucha calidad en partes tanto puntuales como trascendentales de este primer bloque de episodios. La cosa es que lo que le falta al anime en estos apartados al doblaje le sobra y mucho pero para bien, para muy bien, para demasiado bien.

Aparentemente (o esto es lo que me imagino viendo el resultado final), las cabezas pensantes a cargo de la dirección, ajuste y traducción vieron el anime y dijeron “mmmmm… si… que parezca que se nos ha ido la chaveta con esto” y funciona a las mil maravillas por no decir a la p*ta perfección. Si hay una obra con la que meter sexta y pisar el acelerador para subir las revoluciones de lo loco a cifras peligrosas para el motor es esta, se ofrece a ello, ya sea o por el mundo tan loco en el que viven los personajes de esta obra o porque hay cada personaje que bastante tiene con lo suyo. Ejemplo perfecto de esto es Jabber Wonger, politoxicómano con enajenaciones mentales agudas al que le encanta el paripé este de darse de piñas con lo conocido y lo desconocido, interpretado por un Marc Torrents que entendió la tarea a la perfección dándonos un trabajazo tanto histórico como histriónico para bien. Otro motivo es que el elenco al completo es redondo, tanto por las voces protagonistas como por una buena cantidad de pesos pesados de la industria que aparecen para aportar su granito de arena: Adrián Pineda, Juan José Valero, Irene Miràs, Ángel de Gracia, Nuria Trifol, Ramón Canals, Mark Ullod, Alfonso Vallés, Roger Cots… todas estas personas y muchas más tanto visibles de cara al público como tras bambalinas han creado un doblaje tan rocambolesco como divertido y de calidad, recomendable al 100% su visualización y deseando que este se lleve a otros medios como el ya anunciado juego de Gachiakuta.


FIRE FORCE

Toca volver a hablar de una serie con una situación parecida a My Hero Academia pero, a la vez, completamente distinta. Me explico, es un anime que también ha estado en barbecho durante muchos años a la vez que lo más cercano a la emisión doblada de este ha sido un tráiler tontorrón por ahí porque, en verdad, nunca llegó a emitirse nada de Fire Force doblado a nuestro idioma. Coalise es un caso curioso en su completitud pero lo de Fire Force más concretamente es una cosa que también tiene su miga: licenciar el anime, sacar un tráiler claramente demasiado ambicioso para las circunstancias, perderse este entre el tiempo y los líos de la distribuidora mallorquina, chapar Coalise (o quedarse en un resurgimiento sempiterno desde su anuncio de querer regresar) y recoger el testigo de la licencia Crunchyroll. Han pasado muchas cosas que nos ha llevado a la misma casuística que con My Hero Academia: ver como parecía que la licencia iba a tener recorrido en nuestro país, caer en un ostracismo raro mientras que otros países la disfrutaban en plenas condiciones y tener lo deseado tras una larga espera.

También, al igual que con Wind Breaker, este doblaje vuelve a caer en un “¿y si…?” gracias a ese elenco visto en aquel adelanto arcaico, ya que ese no ha sido respetado, optando por ser la solución final algo distinta a lo visto hace ya años. Pero claro, lo dicho, si mi abuela tuviera ruedas sería una bici así que mejor tener doblaje que no tenerlo, más cuando el trabajo realizado no es para nada malo. Hemos saltado de un posible híbrido Madrid/Mallorca a Barcelona estando este a cargo de Cesc Martínez, que con solo entrar en la wiki de doblaje castellano para ver el elenco el haber organizado y elegido todo este casting trabajo fácil no ha debido de ser viendo como en este anime trabajan más gente que la bolsa total de cedidos del Chelsea hace unos años. Si tuviera que nombrar todas no acababa hasta mañana, aunque destacar que por estos lares aparece un Luis Posada que no es normal en los últimos años que doble anime y que siempre que lo hace se agradece. Con todo lo que hay sobre la mesa con Fire Force solo puedo decir que juzguéis con vuestros propios odios y que, al igual que con My Hero Academia o Re:Zero, siempre se agradecen que series así no se queden en el limbo y espero que otras sigan esta casuística.


RENT-A-GIRLFRIEND

“Métela tú que a mi me da la risa” es una buena frase dentro de la jerga balompédica que quizás adapte en este mi blog como ya he hecho con el archiconocido “cortita y al pie”. El equivalente sería “habla tú que a mi me da la risa”, o quizás un “escribe tu”, no lo sé, pero vamos, habla tu del doblaje de Rent-A-Girlfriend que a mi me da la risa. Quizás la serie más universalmente odiada dentro del manganime (y con razón oiga) donde yo soy firme defensor de esta al ser mi placer culpable porque, efectivamente, es tan mala que hace una vuelta de 180º para ser entretenida de narices. Pedí a los cielos porque licenciaran el manga y ahí están en mi estantería los chopocientos tomos, recé de manera fuerte que continuaran el anime y este va camino de las cinco temporadas, así que de manera obvia lloré por un doblaje al castellano y por fin llegó. Que risas entrar a redes el día en el que se anunció, gente con un rebote histórico porque “esta mierda tiene doblaje pero esta otra cosa tan buena no” o cosas del estilo, qué razón no les falta pero lo verídico no quita lo jocoso. Lo mejor dentro de lo peor del manganime tiene por fin casi todos sus huevos en las cestas existentes, solo falta que Selecta no le tenga miedo al éxito y me traiga una edición home video curiosona.

¿Sobre el doblaje? Pues no ha seguido la línea argumental de la obra, esa de ser algo tan malo que se vuelve bueno, la versión en castellano ha sido todo lo correcta que una obra como esta puede ser. Ningún gazapo extraño, ninguna cosa que me saque de la experiencia ni de quicio, correcto. A mayores cuenta con voces ciertamente reconocibles en esta andadura de Crunchy por los lares del doblaje castellano de anime como pueden ser Sergio Olmo, Ainhoa Maiquez, Irene Miràs, Elena Barra o Jana Masot entre otros. En conclusión, un doblaje que no mejora lo inmejorable ni le da más capas de surrealismo a algo ya dantesco de por sí pero es un punto de entrada para el fan que quiera disfrutar de la magia no tan mágica de Rent-A-Girlfriend o para gente como yo que quiera volver a apreciar el arte de no tener ningún arte que tanto y tan bien KanoKari nos proporciona.


Crunchyroll sigue con un buen ritmo, recuperándose de un 2024 ciertamente flojo pero sin alcanzar esas cifras de 2023 que tan infartantes nos parecieron a algunos. La idea es clara, seguir apostando por doblajes de buena calidad como estándar, y en el tema de licencias pues ir directamente a por lo más popular disponible como parece se comentó por parte de la plataforma en su panel del Lucca Comic 2025. Esto por un lado nos trae las buenas noticias de recuperar animes como My Hero Academia o Fire Force a la vez que se doblan cositas como WIND BREAKER o Los Diarios de la Boticaria, aunque esto a la vez me causa cierto temor y escepticismo. ¿Qué es “popular” según los baremos de Crunchyroll Italia/España (los pongo juntos porque van de la mano)? Eso ya lo abordaremos en otro tema, de momento quedémonos con que buena tanda de novedades puras y dudas (en esto como es costumbre no entran continuaciones ni nuevas temporadas), veremos qué nos depara el 2026 en este aspecto y en el del doblaje en general.