Review doblajes de Crunchyroll [Abril 2024 - Julio 2024]

Sin duda alguna han sido meses de sequía para el fan del anime con doblaje, al menos para el que paga Crunchyroll esperando novedades en ese ámbito. Es verdad que fuera de esta casuística hemos tenido cierta dosis de contenido nuevo, incluso Crunchy ha dado de alta en la plataforma unas cuantas temporadas de contenido de terceros tanto nuevo como ya emitido. La cosa es que en lo que concierne a esta querida sección, que no es más que literalmente el estreno de nuevos doblajes, pues sí que Crunchy ha parado un poco el carro. Segunda vez que escribo un post dentro de esta categoría en este año, un texto que recoge un periodo de unos cuatro meses en donde ha habido solamente dos estrenos (del primer episodio de las temporadas o animes mencionados por lo menos). Así que hablemos de esto, hablemos de los dos animes que han llegado a la plataforma en su versión en castellano y quizás toquemos algún tema más que tenga que ver con doblaje.


SOLO LEVELING

Técnicamente en esta tanda iba a comentar solamente los nuevos doblajes de los últimos meses, pero he visto esta oportunidad como buena para darle las flores que se merecen al doblaje de Solo Leveling. En el momento de su salida, el tradicional análisis (aquí enlace) estuvo ausente para este anime debido a un retraso en la emisión de este doblaje por circunstancias desconocidas para el fan. Un retraso por el cual no podemos cabrearnos ya que cosas así pueden pasar pero cuya forma de informar de este me parece motivo de queja como mínimo la verdad. Como este anime no nos atañe per se debido a tema de fechas, os la suelto cortita y al pie: es uno de los mejores doblajes que Crunchyroll ha hecho para España. No solo el elenco es sencillamente cojonudo de principio a fin gracias a voces conocidas en el anime y otras respetables en el doblaje español general, es que la elección de estas encaja como un guante con cada personaje, al que también tenemos que sumar un trabajo de traducción y dirección muy bueno. Por último, reconocer la labor de Masumi Mutsuda, no solo es un actor de doblaje con una carrera amplia y un bagaje espectacular, es que es alguien que cuando parece que hace un papel tiene que llevarlo hasta el extremo. Si cuando salió Chainsaw Man dije que nuestro Denji era sensacional por cómo abrazaba la locura del personaje, aquí Masumi trae al castellano de manera impoluta tanto el sufrimiento de Sung Jin Woo como su calma y madurez cuando toca. A esta sorpresa tan genial tengo que añadirle otra, un detallito majo, ya que dijo por sus redes que no acabó tosiendo sangre como su contraparte nipona a pesar de la cantidad tan absurda de gritos tan espectaculares que pega en buen tramo de esta temporada, cosa que no entiendo porque lo lógico es que fuera ese el caso. En resumen, que veáis Solo Leveling en castellano y si la segunda temporada llega con doblaje haced lo mismo en ese futuro.


KAIJUU No.8

Dejemos ya las cuentas pendientes y hablemos de lo que toca hablar en teoría. El primer doblaje de esta tanda de novedades es posiblemente el anime del año en cuanto a promoción y hype, uno que a título personal se ha caído de ese pedestal un poquito. Estoy hablando de Kaiju Nº8, el anime que tanto lo estaba petando antes de su estreno que se ha convertido en el primer simulcast puro y duro de la historia (quizás porque también se emitía en Twitter y querían asegurarse de que no la mangaban con los leaks o algo). No tan simultaneo pero sí que fiel al termino como lo conocemos era el doblaje que, salvo los últimos episodios a nivel mundial, siguió la estela de la versión original emitiéndose tan solo horas después. Al igual que el anime, este doblaje reventó números en la plataforma (al menos los que podemos ver como son los likes en el episodio) y, al igual que el anime, me sentí decepcionado con el resultado. Si en el caso de la serie fue porque todo el mundo puso a la obra en un pedestal donde era imposible que se mantuviese pues en este caso fue un poco culpa mía, entre que el estándar de Crunchy para estas megaproducciones es alto y que yo daba por hecho que iban a tirar la casa por la borda aquí pues al final ocurrió lo que era obvio que iba a pasar.

Lo bueno es que tanto anime como doblaje se parecen en otra cosa a mayores, en que ambos me decepcionaron pero no en el sentido tan negativo de la palabra porque el resultado al final no fue tan malo, fue bastante bueno en verdad. Me explico, la cosa es que si te están vendiendo constantemente que este anime va a ser un diez sobre diez y acaba siendo un siete o un ocho pues lo normal es decepcionarte aunque el resultado final sea bueno. Con este doblaje me pasa igual, no es para nada malo pero lo esperaba mejor por culpa de las expectativas que yo mismo me generé. Siempre está bien volver a escuchar a Héctor García (voz en castellano del mítico Levi Ackerman) en un doblaje y Mario Ballart me ha sorprendido muchísimo como Kafka hasta el punto de que ahora mismo no se me pasa por la cabeza que él no haga de este personaje, pero es que en otros momentos la sensación era de “mmmmmnno, esto a mí... como que no...”. He leído a gente decir que había actores verdes para los papeles que les tocaba, pueda ser, no digo yo que no, pero yo pues prefiero decir que la asociación actor-personaje no es la que más me guste por ejemplo. Esa es la sensación que he tenido con el anime, tanto por su doblaje como por la serie en sí, una de estar disfrutando a grandes rasgos de su visualización a pesar de los pequeños peros que tiene. Así que si no habéis visto Kaiju Nº8 (lo dudo muchísimo la verdad) yo os diría que la vierais la verdad, y si dudáis entre VOSE y doblaje pues le daría la oportunidad a la versión castellana, no es la mejor que nos ha dado Crunchy pero está bastante bien (por esto comentado y porque hay que apoyar el doblaje que cada vez tenemos menos la verdad).


WISTORIA: WAND AND SWORD

Ahora es turno del último doblaje publicado por Crunchy, el único de la temporada de verano que contaba con versión doblada para nuestra región, cifra que puede parecer sonrojante viendo las que tienen cercanas a nosotros en el espacio EMEA (paso de comparar con Latinoamérica porque eso es una batalla perdida) tanto para mal como para bien (Italia por tener no tiene ninguno). Volviendo al doblaje en sí, Wistoria: Wand and Sword se enfrentaba a la tarea de ser el único doblaje simultáneo por delante de animes de calibre o aparentemente resultones que se encontraban tanto en esta plataforma como en otras o en ninguna directamente. Dicho esto, en los episodios que llevo vistos, me he topado con lo comentado, con un anime que parte de casi el mismo pretexto de Mashle pero sin el humor absurdo. Es decir, que también trata de alguien sin poderes mágicos en un mundo en el que se desprecia a la gente de ese palo pero que no deja de ser la enésima iteración de la historia de fantasía siempre contada, a diferencia del anime de los profiteroles que tenía ese girito y/o gancho en forma de humor. Dicho esto, el poquito picante o elemento que anime la cosa en este caso es, efectivamente, el doblaje, ya que la gente que trabaja en este proyecto con Clara Schwarze al mando le ha dado un poquito más de sabro a un anime algo sosete. De no ser por un Alex Molina que cumple con creces como prota, por la propia Clara Schwarze, por Jaume Cuartero en el rol de compañero de clase malvado y mamonazo o por la aparición de míticos del doblaje de animación como son Carlos Lladó, Ariadna Giménez o Ángel de Gracia (más toda la gente que me falta de nombrar que también hace un trabajo genial dentro de lo que toca) pues tendríamos un anime en el que, personalmente, no vería ni loco en VOSE. 

¿Conclusiones? Pues que el trabajo de la parte que toca es bueno, muy bueno, sinceramente lo mejor imaginable ya que viendo un poquito el panorama pensaba que podríamos tener algo hecho como para salir del paso, pero es verdad que Crunchy nos ha acostumbrado a que el listón sea aceptable como mínimo. Irónico si te pones a pensarlo, el nivel que pensaba que iba a tener Kaiju Nº8 lo ha acabado teniendo Wistoria y viceversa. La única pega que podría poner es la ausencia de traducción para doblaje. No se como de correcto es usar una traducción para subtítulos en estos casos (yo diría que no lo es viendo que es para otra cosa pero como no curro de esto pues mejor no opinar con vehemencia), pero supongo que no todo va a salir a pedir de boca, eso y que en verdad tampoco he notado nada raro respecto a cosas relacionadas con este tema como para sentir una consternación mayúscula. Lo dicho, si os llama mínimamente estas historias de fantasía o queréis ver alguna novedad doblada pues tenéis este anime de Wistoria, básicamente la única opción disponible en estas fechas porque patata pero bueno ese ya es otro asunto a tratar. Demos gracias de que siendo la única opción nueva para verano hayan hecho un trabajo acorde a ello, porque encima si la única serie veraniega con simuldub hubiera salido mal pues tierra trágame.


De estos meses queda claro una cosa: los números no mienten y significan desastre (en parte al menos) para nosotros los fans del anime. Dejando el obvio dramatismo exagerado y la referencia a Scott Steiner pues tenemos solamente  dos doblajes nuevos de Crunchy en cuatro meses, aunque es verdad que ha habido más contenido ya que hemos tenido dos continuaciones, tres estrenos en cines y la llegada de cinco doblajes ya existentes o hechos por terceros. Aun con esas se hace una cantidad muy escasa, hemos pasado de tres simuldubs a uno con el cambio de temporada, y si comparamos con el verano del año pasado o vemos cuanto fondo de armario se doblaba antes en comparación a la actualidad pues las cifras duelen. Puede derivar todo en algo peor aún, nos podemos plantar con cero estrenos en agosto-septiembre de cualquier tipo y la friolera de uno o dos simuldubs a partir de octubre (incluso esto se puede alargar a noviembre si va con el tradicional retraso que suelen tener los doblajes de temporada). Y por meter el dedo en la llaga otro poquito, puede ser aún más duro de digerir toda esta ingesta de malas noticias si se cumple el caso de que Netflix traiga en simultáneo más animes doblados que la plataforma especializada en animación japonesa por excelencia. Lo dicho, son cantidades que se nos quedan cortas pero, ¿son cortas de verdad? Pues puede que sí, puede que no. La posibilidad de que no estemos apoyando el doblaje lo suficiente es real, aunque también Crunchy pueda que esté diciendo “pa’ que” porque les interesará más doblar en cuatro idiomas usados en la India que en la versión del español usada por menos de 50 millones de personas (pueda ser que les cunda más económicamente hablando lo de la India fuera bromas). El dar la turra en Twitter día sí y día también puede que no esté funcionando, o las quejas no llegan o si lo hacen pero hay oídos sordos, eso o que en lo que está derivando esta queja grupal haga mas daño que otra cosa por las formas y hacia donde está yendo. Volviendo otra vez al doblaje en sí pues un poco lo comentado de manera extensa antes, Kaiju Nº8 me ha dejado algo tibio y Wistoria hace los deberes de manera muy grata a pesar de que la historia no sea llamativa. Dicho esto, nos volveremos a ver en la próxima tanda de novedades, esperemos que en los próximos meses estas sean amplias y traigan felicidad al fan. Si ese no es el caso pues nos veremos cuando toque y cuando haya una tirada lo suficientemente abundante. Gente, dadle apoyo al anime en castellano de manera legal para tener más doblajes y porque la gente que trabaja en ello se merece ese apoyo y cariño y porque, en verdad, queremos seguir teniendo este contenido.

Artículo Anterior Artículo Siguiente